詩誌『フラジャイル』公式ブログ

旭川市で戦後72年続く詩誌『青芽』の後継誌。2017年12月に創刊。

【日本初公開!】アフガニスタンの詩人、Farkhunda Shulaさんの詩篇(あの事件の怒りと血のせいで私は心が塞ぐ)・中村菜穂訳

【日本初公開!】アフガニスタンの詩人、Farkhunda Shulaさんの詩篇(あの事件の怒りと血のせいで私は心が塞ぐ)中村菜穂訳

アフガニスタンの詩人、Farkhunda Shula(ファルフンダ・シュウラ)さんが「フラジャイル」に詩を送ってくださいました。
Farkhunda Shula (ファルフンダ・シュウラ)さんは詩人、作家、ジャーナリストであり、アフガニスタン・ジャーナリスト組合、女性の権利団体のメンバーであり、アフガニスタン市民社会活動家です。
昨日、出版が発表されたフランス語版『Nulle prison n'enfermera ton poème』にも参加されています。

現在、タリバン暫定政権下のアフガニスタン、カーブルに在住。
「 I am in a bad situation, unfortunately, the Taliban have a bad government」しかし、「We fight, we raise our voices」、大変な状況の中、声を上げ続けると仰っています。
日本で発表してほしい、出版してほしいと詩を送ってくださいました。Farkhund Shulaさんの詩を日本人が紹介するのはこれが初めてです。
『イラン立憲革命期の詩人たち - 詩的言語の命運』(左右社)の著者、中村菜穂氏に翻訳戴きました。
次号の詩誌「フラジャイル」(12月発行・第19号)にも掲載させて戴きます。

 

================================
Farkhunda Shula ファルフンダ・シュウラ

1991年、アフガニスタン北東部タハール州チャーハーブ出身。詩人・作家。
文学者・知識人の家庭に生まれ育つ。
2012年カーブル大学卒業後、新聞等のメディアで執筆活動を行う。

                       (略歴・中村菜穂)
================================

 

Farkhunda Shulaの詩
(あの事件の怒りと血のせいで私は心が塞ぐ)

                中村菜穂訳

****

あの事件の怒りと血のせいで私は心が塞ぐ
私がガラスでいる限り、あらゆる石に直面する
私は冷たい沈黙のよう、不安と怒りのなかで
自らの詩によって私は戦いそのものになる
誰もいない迷路のような狭い路地で
私は旅人のように心が塞ぐ
憔悴した時代が私から色を奪った
こうして私は暗鬱になり、色を失う
撹乱者と女嫌いのおのれの国で
私は悔し涙と罵声と恥辱に踏み躙られる
私は自由、私は自由、私の叫びは自由
私の全存在、私の礎は自由
私は愛の語り部、街で有名になった
私の悲しみはシーリーンのよう、自由こそ私のファルハード*
差別、不正義、戦争の不和を消し去るため
私の慣習、信仰、私を導くものは自由
私を縛ろうとする鎖が私の周りで待ち構えているが
私は叫びに満ちている、自由は私を覚えている
私は気高く生気に満ちている 愛の道の追随者
私が口ずさむのは誠実さの歌、私が求める師は自由
私の土地もあなたの土地も自由が礎となった
あなたの礎は自由、私を創造したものは自由
私は女、傷だらけの、傷だらけの体をした女
どこを見渡しても、焼け焦げた死体が何千とある、それが私だ
私は女、反抗的で、燃え盛る反逆的な女
血はわが国の血管に流れる解放の炎ではない
私は女、私はおのれの感情に我を忘れた女
私の歌が意味するのは優しさの痛み
アフラー・マズダの末裔、アーリヤの春の生まれ
ミトラ、ミフル、アナーヒターの地が私の祖国
私は女、私の身体の隅々まで神の偉大な創造物
私は神々の顔、英雄アーラシュ、ロスタムの魂
自由よ!
自由よ!
私の全存在はあなた
私はあなたを愛している
私はあなたに叫ぶ
あなたは神聖なるもの
愛すべきもの
自由よ!
自由よ!
私の生きるすべての瞬間はあなたと混じり合う
パミールの崇高な月よ
ヒンドゥークシュの勇敢な息子よ
誇り高き世代の気高さよ
タールカーンの緑なす丘の栄光よ
私の今日への、明日への希望よ
繰り返し言おう、私はあなたを愛している
自由よ!
自由よ!
あなたの名は美しいから
自由よ!
自由よ!

*ペルシア文学に古くから伝わる、アルメニアの王女シーリーンと、彼女のために献身的な愛を注いだ石工ファルハードの悲恋物語への暗示。

****

ازخشم وخون حادثه دلتنگ می شوم
تا شیشه ام، مقابل هرسنگ می شوم
من یک سکوت سردم ودراضطراب وخشم
باشعرهای خویش پرازجنگ می شوم
درکوچه های گمشده وتنگ بی کسی
مانندیک مسافردلتنگ می شوم
بیرنگی ی زمانه زمن رنگ برده است
اینگونه تاروتیره وبیرنگ می شوم
درسرزمین فتنه گرو زن ستیزخود
پامالٍ بغض و هلهله وننگ می شوم
آزادم وآزادم فریاد من آزادیست
هست وهمه بودمن بنیادمن آزادیست
من قصه سرای عشق درشهرشدم شهره
شیرین غم خویشم فرهاد من آزادیست

درکشتن تبعیض وبیدادونفاق جنگ
آیین من ودینم ارشاد من آزادیست
هرچند گرفتارم در وسوسه ی زنجیر
اما پر فریادم دریاد من آزادیست
آزاده وسرشارم شاگرد صف عشقم
آهنگ وفا برلب استاد من آزادیست
خاک من وخاک تو آزاده بنا گشته
بنیاد تو آزاده ایجاد من آزادیست
ﻣﻦ ﺯﻧﻢ ﺯﻧﯽ ﮐﻪ ﺯﺧﻢ ﻫﺎست زخم هاست برﺗنم
ﻫﺮطرف کهﺑﻨﮕﺮﯼ هزار ﻧﻌﺶ ﺳﻮﺧﺘﻪ است آن منم

ﻣﻦ ﺯﻧﻢ ﺯﻥی که عاصی است و سرکش است مشتعل
ﺧﻮﻥ نه شعله رهایی است در رگان میهنم
ﻣﻦ ﺯﻧﻢ ﺯﻥی که ﮔﻤ شده است ﺩﺭﻋﻮﺍﻃﻒ خودش
درد های مهربانی است معنی سرودنم
ﺯﺍﺩﻩ ی بهار ﺁﺭﯾﺎیم از تبار اورمزد
سرزمین میترا ومهر وسوریاست موطنم
من زنم و بند بند ﺷا ﻬﮑﺎﺭ ﺧﻠﻘﺖ ﺧﺪﺍ
چهره خدایگان و روح آرش و تهمتنم

..آزادی!
آزادی!
همه هستی من تویی
ترا دوست دارم
ترا فریاد می زنم
تومقدسی
توعزیزی
آزادی !
آزادی!
باتو عجین شده لحظه هایم
ای ماه بلندپامیر
ای فرزنددلیر هندوکش
ای غرورنسل نجیب
ای شکوه سبزشانه های تالقان
ای امید امروز وفردای من
بازهم ترا دوست دارم
آزادی!
آزادی!
چون نام تو زیبااست
آزادی!
آزادی!

*****

参考
https://www.afghanwomennews.com/%D9%81%D8%B1%D8%AE%D9%86%D8%AF%D9%87-%D8%B4%D8%B9%D9%84%D9%87/?fbclid=IwAR1msxe8ewbReESHmNu1k8-ktmv6drCvvOUyNwDTDQIkUKcCr5vWpEsI_XE